The Adventures of Tom Bombadil

Kontu
Loikkaa: valikkoon, hakuun

Tämä artikkeli käsittelee koko kirjaa. Kirjan samannimisestä runosta, katso The Adventures of Tom Bombadil (runo).

The Adventures of Tom Bombadil (taiteillut Pauline Baynes)

J.R.R. Tolkien, The Adventures of Tom Bombadil : and other verses from The Red Book. – George Allen & Unwin, London 1962. – Kuvittanut Pauline Baynes.

Vuonna 1961 J.R.R. Tolkienin 89-vuotias täti Jane Neave kirjoitti hänelle ja kysyi, voisiko sisarenpoika kirjoittaa pienen kirjan, jonka päähenkilönä on Tom Bombadil ja joka on sen kokoinen, että hänen kaltaisensa vanhat tädit pystyisivät ostamaan sen joululahjaksi.

Tolkien vastasi pyyntöön ja julkaisi seuraavana vuonna runokokoelman Tom Bombadilin seikkailuista. Pauline Baynesin kuvittama teos sisältää kuusitoista runoa, jotka Tolkien on suurimmaksi osaksi kirjoittanut 20- ja 30-luvuilla. Poikkeuksia ovat runo 2 (Bombadil Goes Boating 'Bombadil lähtee purjehtimaan'), joka on kirjoitettu erityisesti tätä kokoelmaa varten ja runo 12 (Cat 'Kissa'), jonka hän kirjoitti 1956 lapsenlapselleen Joan Anne Tolkienille.

Jane Neave ehti siis nähdä pyyntönsä toteutumisen. Hän kuoli vuonna 1963.

Teoksen esipuheessa kerrotaan runojen "sisäisestä historiasta". Ne ovat peräisin Länsikairan Punaisen Kirjan marginaaleista ja välisivuilta. Runot 4, 11 ja 13 ovat tällaisia fragmentteja Konnun perimätiedosta. Myös runo 10 on perinteinen kontulaisruno. Runot 3 ja 5 ovat Bilbo Reppulin käsialaa, runo 7 Samvais Gamgin, samoin luultavasti runot 8 ja 12. Bukinmaalaista alkuperää ovat runot 1 ja 2, mutta runot 6 ja 16 ovat alun perin Gondorista asti ja runo 14 perustuu Rivendellin perimätietoon. Runo 15 on kokoelman myöhäisin, se on hobittialkuperää ja kirjoitettu Neljännellä Ajalla.

Suomeksi

The Adventures of Tom Bombadil on sikäli poikkeuksellinen Tolkienin teos, ettei sitä ole vieläkään saatu suomeksi. Tämä johtuu lähinnä kirjan runomuotoisuudesta, joka hankaloittaa melkoisesti käännöstyötä. Tarun Sormusten Herrasta ja muiden vanhojen Tolkien-suomennosten runokäännökset tehneen oivallisen Panu Pekkasen kuoltua ei työhön kykenevää ja halukasta kääntäjää ole löytynyt.

Kuitenkin muutama runoista on harrastajavoimin käännetty ja julkaistu Suomen Tolkien-seuran Legolas-lehdessä (perikunnan ja HarperCollinsin luvalla, luonnollisesti). Ensin julkaistiin lehdessä 1/2000 Mikko Kivipuron jossain määrin lyhennelty käännös "Bombadil lähtee retkelle" runosta "Bombadil Goes Boating", sitten vuonna 2001 lehden juhlanumerossa #23 saatiin runoja tuhdimpi paketti, peräti kolme kappaletta: "Aarre" ("The Hoard"), "Viimeinen laiva" ("The Last Ship") ja "Merikello" ("The Sea-bell"); kaikki E.K. Pakarisen taidokkaasti kääntäminä ja vieläpä Tonja Goldblattin kauniisti kuvittamina.

Jotain on silti käännetty myös "virallisesti", Kersti Juvan auktoriteetilla; ei yhtäkään runoa, mutta muutama runoissa esiintyvä termi löytyy Juvan kääntämästä David Dayn Tolkien-oheiskirjasta Tolkienin maailma (1980). Kirjassa esitellään muunmuassa naukuhuulet (engl. mewlips), hobittirunojen ilkeät suoaaveet, joista kertoo AoTB:n yhdeksäs runo "The Mewlips". Samasta runosta tunnetaan myös synkkien metsien kasvi hirttoyrtti (gallows-weed) ja naukuhuulten vaivaamien lettojen varikset, vaakut (gorcrows). Kolmannesta runosta "Errantry" taas on käännetty runon matkaajasankarin kohtaamat hupaisat hyönteisvihulaiset surisarvet (hummerhorns) ja humalaiset (dumbledors).

Henkilökohtaiset työkalut
Nimiavaruudet
Muuttujat
Toiminnot
Kontu
Työkalut
Muilla kielillä