Kun The Lord of the Rings käännettiin ensin hollanniksi (1956-1957) ja ruotsiksi (1959-1961) J.R.R. Tolkien otti voimakkaasti kantaa kumpaankin käännökseen. Hän vastusti erityisesti monien nimien käännöksiä, koska hänen mielestään kartat ja nimistö olisi pitänyt jättää niin lähelle alkutekstiä kuin mahdollista. Mutta huolimatta pitkästä kirjeenvaihdostaan hollannintajan kanssa ja samankaltaisista kokemuksistaan teoksen ruotsinnoksen yhteydessä, hän ei saanut tahtoaan läpi.
Seuraavia käännöksiä varten Tolkien ryhtyi ennakoivaan vastaiskuun. Hän halusi säilyttää teoksensa englantilaisen hengen, mutta ymmärsi, ettei pystyisi hillitsemään tulevia kääntäjiä sen paremmin kuin kahta ensimmäistäkään - jotka olivat lisäksi ymmärtäneet väärin monet kääntämänsä nimet. Niinpä hän ryhtyi kirjoittamaan tarinassa esiintyvistä nimistä kommentaaria, jossa selitettiin nimien merkitys ja jossa annettiin kääntäjille ehdotuksia siitä, mitkä nimet oli soveliasta kääntää ja miten. Ensimmäisenä tämän kommentaarin sai käyttöönsä tanskannoksen julkaisija vuonna 1967.
Useiden vuosien ajan Tolkienin kustantaja George Allen & Unwin jakoi tätä tekstiä valokopioina Tarun Sorumusten Herrasta kääntäjille, kunnes Christopher Tolkien editoi sen julkaistavaksi A Tolkien Compass -kirjassa vuonna 1975. Silloin sen nimi oli Guide to the Names in The Lord of the Rings.
Vuonna 2005 ilmestyneessä, Christina Scullin ja Wayne G. Hammondin teoksessa The Lord of the Rings: A Reader's Companion tästä kommentaarista julkaistiin uusi versio (s. 750-782), joka pohjautuu koneella kirjoitettuun tekstiin, jonka Tolkien itse on korjannut, ja johon toimittajat ovat tehneet pieniä ortografisia korjauksia. Samalla kommentaari sai alkuperäisen, J.R.R. Tolkienin sille antaman nimen.
Kommentaari jakautuu kolmeen osaan. Ensimmäinen osa käsittelee henkilöiden, kansojen ja olentojen nimiä, ja siinä on 105 hakusana-artikkelia. Lyhyimmillään ne ovat vain mainintoja "käännetään", esim. hakusanoissa Big Folk, Big People; Black Captain; Black One jne., pidemmät artikkelit käsittelevät nimien merkitystä laajasti - lähinnä niissä selvitetään nimien kielihistoriallista taustaa, jonkin verran myös nimien suhdetta Tolkienin luomiin kieliin. On huomattavaa, että kommentaarin nimet ovat erityisesti englanninkielisiä tai englantilaistettua muinaisenglantia. Haltiakielisiä nimiä ei ole mukana kuin muutamia, koska niitä ei missään tapauksessa ollut tarkoitus kääntää.
Toinen osa ("Paikannimet", 122 hakusana-artikkelia) sisältää myös muutamia lähes tai kokonaan haltiakielisiä nimiä (esim. hakusanat Baránduin, Lune, Sarn Ford, Udûn, Umbar). Kolmannessa osassa ("Asiat" [engl. Things], 15 hakusana-artikkelia) on myös pitkä katsaus hobittien kalenteriin (s.v. Lihte).
Tämä artikkeli kaipaa tarkistamista tai täydennystä. Voit auttaa KontuWikiä kirjoittamalla lisää tähän artikkeliin.