Kersti Juva (1948-) on yksi Suomen tunnetuimmista kaunokirjallisuuden kääntäjistä. Hänen kädenjälkeään ovat miltei kaikki Tolkien-suomennokset. Syystä voitaisiin väittää, että myös Juvan loistavilla suomennoksilla on merkittävä ansionsa siinä, että Taru Sormusten Herrasta ja Hobitti tulivat meillä niin suosituiksi. Hänen otteensa nimistön ja käännöstyylin suhteen noudattelee erittäin hyvin Tolkienin alkukielisen tekstin henkeä.
Kersti Anna Linnea Juva syntyi 17.9.1948 Helsingissä. Hänen isänsä oli Helsingin yliopiston rehtorina ja evankelis-luterilaisen kirkon arkkipiispana toiminut Mikko Juva. Juva valmistui Helsingin yliopistosta humanististen tieteiden kandidaattina vuonna 1972 ja on toiminut sen jälkeen freelance-suomentajana sekä suomentamisen opettajana yliopistolla. Hänen ensimmäinen varsinainen suomennostyönsä oli - ei enempää eikä vähempää - Taru Sormusten Herrasta, jonka ensimmäiset osat hän käänsi yhdessä opettajansa Eila Pennasen kanssa. Muita Juvan kuuluisia käännöksiä ovat esimerkiksi Richard Adamsin Ruohometsän kansa (1975) ja Laurence Sternen jo 1700-luvulla ilmestynyt ja käännöksellisesti miltei mahdottomana pidetty Tristram Shandy (1998). Espoon ohella Juva on jo pitkään asunut osan ajastaan Brittein saarilla, nykyään Llanddewi Brefin kylässä Walesissa.
Henkilötietojen lähteet:
Lisäksi Juva on suomentanut David Dayn Tolkien-oheisteoksen Tolkienin maailma, WSOY 1980.
Kersti Juvan kotisivut esittelevät jokaisen suomalaisen Tolkienin kirjallisuuden ystävän syvästi arvostaman ihmisen elämäntyön. Yleisradion haastattelu Kersti Juvasta.