Erik Andersson

Kohteesta Kontuwiki
Erik Andersson Tukholmassa maaliskuussa 2012. Kuva © Frankie Fouganthin / Wikimedia Commons

Erik Andersson (s. 26.7.1962, Västra Bodarna, Hemsjö, Itä-Göötanmaa, Ruotsi) on ruotsalainen kirjailija ja kääntäjä. Hän on kääntänyt uudestaan ruotsiksi J. R. R. Tolkienin teoksen The Lord of the Rings.[1]

Ruotsinnoksen ensimmäinen osa ilmestyi 15. syyskuuta 2004 ja kaksi seuraavaa vuonna 2005. Anderssonin käännöksen nimi on Ringarnas herre, aiempi vuosina 1959-1961 ilmestynyt Åke Ohlmarksin ruotsinnos tunnettiin nimellä Härskarringen (joskin käyttöön vakiintui ensimmäisen osan nimi Sagan om ringen). Ringarnas herren runot on kääntänyt Lotta Olsson.[2]

Vuonna 2007 ilmestyi Anderssonin toinen Tolkien-ruotsinnos, Hobbiten eller bort och hem igen. The Hobbit oli tätä ennen käännetty ruotsiksi jo kaksi kertaa (Hompen eller En resa dit och tillbaks igen, Tore Zetterholm 1947 ja Bilbo - En hobbits äventyr, Britt G. Hallquist 1962). Anderssonin käännöksen runot on ruotsintanut John Swedenmark.[3]

Muiden merkittävien käännöstensä (esim. James Joycea, Oscar Wildeä) lisäksi Andersson on kirjoittanut myös itse romaaneja ja kolumneja[1] sekä vuonna 2007 ilmestyneen päiväkirjan Tarun Sormusten herrasta käännöstyöstä, Översättarens anmärkningar : dagbok från arbetet med Ringarnas herre.[4]

Viitteet

  1. 1,0 1,1 Erik Andersson (författare) (Wikipedia [sv], luettu 28.8.2019).
  2. Översättning av Sagan om ringen till svenska (Wikipedia [sv], luettu 28.8.2019).
  3. Bilbo - En hobbits äventyr: Svenska översättningar (Wikipedia [sv], luettu 28.8.2019).
  4. Ks. Erik Andersson - Översättarens anmärkningar (Erika, Böcker med mera 18.6.2008; luettu 27.10.2021 – kirja-arvostelu blogissa).